Poems
Translators note: When I first considered Debelyanovs poems for translation, I had no idea of the mammoth task that I was to undertake. To be able to translate the poems of one of the best Bulgarian poets and preserve at least a fraction of their beauty, melodiousness, and power proved to be no small task. After hours upon hours spent upon these several poems I can rightfully say that I did my best to accomplish the aforementioned goal. It is needless to say that every translation alters the meaning of the text in some way, and this is especially true for symbolist poets like Debelyanov. Since I am no professional, I want to use this opportunity to ask you to disregard the omissions in style and rhythm you will undoubtedly encounter in reading these and to express my hopes that you will not underrate the quality of Debelyanovs poetry because of my mistakes.
Milen Iliev
Can you remember in the quiet yard
The quiet home among the white cherry blossoms? -
Oh, dont you glimmer behind prison bars
Needless memories and grieves near forgotten
I am an exile in a cell deep and dark,
Needless memories and grieves near forgotten,
My disgrace stands at my guard
My sentence are the days the past has begotten.
Can you remember in the quiet yard
whisper and laughter among the white cherry blossoms? -
Oh, dont awaken behind prison bars,
The angel choir in the days the past has begotten
I am an exile in a cell deep and dark
Needless memories and grieves near forgotten,
A dream, a dream has been the quiet yard
A dream have been the white cherry blossoms!
Defeated
I am alone once more and still laments
In my heart the still surging woe
For joys I have not cherished,
For my own distant motherland,
An ideal, which is in the gutter thrown,
And dreams that have been blemished.
Having searched for clear heights,
I collapsed in deeper sloughs
After bitter vanquishment,
And here plod faint daylights
And in their every breath and hour
Sounds bitter self-contempt.
Ensnared
Oh, such woe is to wither
As a slave to the woes,
To rekindle and simmer -
Now almighty, now not.
Here blasted by swelter,
There frozen by cold,
By a feud you are bettered
That is foreign, yet yours.
To grieve for the hidden
Never-happening dawns,
Holding the woes of a million
Hearts; and always alone.
Like a soldier ensnared
To be unable to strike;
To let holy rage flare
And with your weapon to smite.
A bloody wound eats away at my breast
And I lower my frail weakened arms
In my world you alone of all the rest
Remained so dear to my hearts scattered shards
Come here and calm me, come and comfort me
A cheerless road has my soul crushed;
The radiance of day is what I can call thee,
While my name is that of nights gloomy and hushed.
Callous life had me heavily cheated,
My wings were with iron chains bound
And with wails and oaths, in deep hollows pitted
Stood I, my once proud head bowed.
I was once in love with the suns joyful rays
And I dreamed of victorious struggle
And in passionate madness was I carried away
Among ringing with warlike song bugles.
But early on nameless woes have come oer me
A cheerless road has my soul crushed;
Come here and calm me, come and comfort me
Give me daylight in nights gloomy and hushed.
Because a bloody wound gapes in my breast,
And I lower my frail weakened arms,
In my world you alone of all the rest
Remained so dear to my hearts scattered shards.
Hidden moans
To come back to your father's place
When quiet day is slowly dying
And silent night's unfolding to embrace
And take the poor and the crying.
To set aside the sorrow's yoke
That you inherited from bitter days,
And waking in the garden with your walk
The precious spark of hopes and prays.
And on the porch to meet an elder lady,
Her shoulder weak - a refuge for your bother,
And in her charming smile - you slowly fading
And whispering forever "Mother, mother..."
A room to enter, where you've been,
Not long ago for rest and peace,
You whisper words - unheard, unseen -
And in the icon on the wall you seeking ease
I came to see my last sundown
Because my journey's reached the end...
Oh, hidden moans of a traveller not found
The way back to his mother and his land.
Translated by Borislav Hristov Simov
